[FZ] Due, tre
| [FZ] Two, three |
| |
[Mark e Howard] Billy la montagna
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Billy the mountain |
Billy la montagna
| Billy the mountain |
Una pittoresca montagna cartolinesca come si deve
| A regular picturesque postcardy mountain |
Situata tra l’incantevole Rosamond e Gorman
| Residing between lovely Rosamond and Gorman |
Con la sua splendida moglie Ethel, un albero!
| With his stunning wife Ethel, a tree! |
Un albero!
| A tree! |
| |
Billy era una montagna
| Billy was a mountain |
Ethel era un albero che spuntava dalla sua china
| Ethel was a tree growing off of his shoulder |
Billy era una montagna
| Billy was a mountain |
[FZ] Billy era una montagna
| [FZ] Billy was a mountain |
[Mark e Howard] Ethel era un albero che spuntava dalla sua china
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Ethel was a tree growing off of his shoulder |
[FZ] Ethel era un albero che spuntava dalla sua china
| [FZ] Ethel was a tree growing off of his shoulder |
| [Howard Kaylan?] Hey hey hey! |
| |
[Mark e Howard] Al posto degli occhi Billy aveva due grandi caverne
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Billy had two big caves for eyes |
E al posto della mascella, una rupe che si muoveva su e giù
| With a cliff for a jaw that would go up an’ down |
E così facendo sollevava sempre della polvere
| And whenever it did he’d puff out some dust |
E spaccava un macigno
| And hack up a boulder |
SPACCA!
| HACK! |
Spaccava un macigno
| Hack up a boulder |
SPACCA! SPACCA!
| HACK! HACK! |
Spaccava un macigno
| Hack up a boulder |
SPACCA! SPACCA! SPACCA!
| HACK! HACK! HACK! |
Spaccava un macigno
| Hack up a boulder |
| |
[Mark] Allora, un giorno, credo fosse di martedì, un uomo con un completo a quadretti in doppia maglia ▶ arrivò su una grossa Eldorado Cadillac noleggiata dal concessionario Bob Spreen…
| [Mark Volman] Now, one day, now, I believe it was on a Tuesday, a man in a checkered double knit ▶ suit drove up in a large Eldorado Cadillac, leased from Bob Spreen… |
[Howard] Dove le autostrade s’incrociano a Downey!
| [Howard Kaylan] Where the freeways meet in Downey! |
[Mark] E posò un’enorme busta rigonfia alla base di Billy la montagna, proprio dove avrebbero dovuto esserci i suoi piedi. Beh, a Billy la montagna non sembrava vero! Tutte quelle cartoline per le quali aveva posato per tutti quegli anni, e finalmente, adesso, infine, i suoi diritti d’autore!
| [Mark Volman] And he laid a huge, bulging envelope right at the corner of Billy the mountain, that was right where his foot was supposed to be. Now, Billy the mountain, he couldn’t believe it! All those postcards he’d posed for, for all of those years, and finally, now, at last, his royalties! |
[Howard] Diritti d’autore!
| [Howard Kaylan] Royalties! |
[FZ e altri] Diritti d’autore! Diritti d’autore!
| [FZ & others] Royalties! Royalties! |
[Howard] L’assegno per i diritti d’autore è arrivato, dolcezza!
| [Howard Kaylan] Royalty check is in, honey! |
[Mark] Sì, Billy la montagna era ricco! Sì, e per lo stupore i suoi occhi-caverne si spalancarono e la sua mascella, che era una rupe, beh, si… si abbassò di dieci metri!
| [Mark Volman] YES, Billy the mountain was RICH! YES, and his eyeball-caves, they widened in amazement, and his jaw, which was a cliff, well, it… it dropped thirty FEET! |
Si sollevò una nuvola di polvere!
| A bunch of dust puffed out! |
Rocce e massi si spaccarono (Spacca! Spacca!) fracassando la Lincoln!
| Rocks and boulders hacked up (Hack! Hack!) crushing THE LINCOLN! |
| |
[Mark e Howard] Gli ho dato il grano
| [Mark Volman & Howard Kaylan] I gave him the money |
Si è comportato in modo proprio strano
| He acted real funny |
Ha spaccato un masso e
| He hocked up a rock and |
Mi ha sfasciato la macchina, sì
| It totaled my car |
| |
Oh
| Oh, do you |
Sapete se debbano passare dei carri-attrezzi per la valle?
| Know any trucks might be bound for the valley? |
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui
| I don’t wanna stand here all night in this bar |
Santo cielo
| Dear Lord |
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui
| I don’t wanna stand here all night in this bar |
Sul serio, sì!
| No shit! |
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui!
| I don’t wanna stand here all night in this bar! |
| |
[Mark] Verso le due, quando i bar avevano già chiuso, Billy comunicò la bella notizia a Ethel (eh-eh-eh). E, tra polvere e massi in ogni dove, con voce strozzata dall’emozione (uau!) Billy annunciò:
| [Mark Volman] By two o’clock, when the bars had already closed down, Billy had broken the big news to Ethel (eh-eh-eh). And with dust and boulders everywhere, Billy, choked with excitement (ahuuuuh!), announced: |
[Jim e Howard] “Ethel, andiamo in vacanza!”
| [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going on a vacation!” |
[Mark] Sì, sarebbero andati in vacanza! Oh, ed Ethel… Ethel… Ethel, come ogni donnetta, era ovviamente molto euforica!
| [Mark Volman] YES, and they were going on a vacation! Oh, and Ethel… Ethel… Ethel, like any little woman, she of course was VERY excited! |
Scricchiolò un po’ e degli uccellacci volarono via da lei
| She creaked a little bit, and some old birds flew off of her |
Billy disse a Ethel che sarebbero andati a… Sì! Sarebbero andati a New York!
| Billy told Ethel they were going to… YES! THEY WERE GOING TO NEW YORK! |
[Jim e Howard] “Ethel, andiamo a (uh-uh-uh) … New York!”
| [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going to (OOH-OOH-OOH) … NEW YORK!” |
[Mark] Prima però avrebbero fatto tappa a Las Vegas!
| [Mark Volman] But FIRST they were gonna stop in LAS VEGAS! |
| |
[Mark e Howard] Ce ne andiamo a Las Vegas
| [Mark Volman & Howard Kaylan] It’s off to Las Vegas |
Per vedere i casinò
| To check out the lounges |
Giocare a qualche slot machine / Alzare il gomito un po’
| Pull a few handles |
E berci un po’ di birre
| And drink a few beers |
Oh, Ethel!
| Oh, Ethel! |
| |
Ethel, tesoro mio
| Ethel, my darling |
Lo sai che ti amo
| You know that I love you |
Sono contento che siamo riusciti a prenderci una
| I’m glad we could have a |
Vacanza quest’anno
| Vacation this year |
Oh, adorato mio!
| Oh, neat-o! |
Contento che siamo riusciti a prenderci una
| Glad we could have a |
Vacanza quest’anno!
| Vacation this year! |
| |
[Mark] Partirono quella notte, scricchiolando attraverso il deserto del Mojave, le loro voci ✄ echeggiavano tra i canyon delle vostre menti
| [Mark Volman] They left that night, crunchin’ across the Mojave Desert, their voices ✄ echoing through the canyons of your mind |
PUAH!
| POO-AHH! |
[Jim e Howard] “Ethel, vuoi una tazza di caffè?”
| [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, wanna get a cuppa cawfee?” |
[Mark e altri] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s!
| [Mark Volman & others] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! |
[Jim e Howard] “Ah! C’è un ristorante Howard Johnson’s! Vuoi mangiare delle vongole?”
| [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ahhh! There’s a Howard Johnson’s! Wanna eat some clams?” |
| |
[Jim] Il primo bene immobiliare degno di nota che distrussero fu la base Edwards della Forza Aerea
| [Jim Pons] The first noteworthy piece of real estate they destroyed was Edwards Air Force Base |
[FZ] E ancora oggi i tecnici aeronautici, così come gli operatori dati ▶, parlano a bassa voce, con riverenza, di quella fatidica notte quando il sito di prova numero 1 e la rampa di lancio stessa…
| [FZ] And to this very day, wing nuts and data reduction clerks ▶ alike, speak in reverent whispers about that fateful night when test stand number 1 and the rocket sled itself… |
[Mark?] Accensione!
| [Mark Volman?] We have ignition! |
[FZ] Furono lanciati / pranzati! Ho detto lanciati / pranzati! …
| [FZ] Got LUNCHED! I said LUNCHED!… |
[Mothers] Lanciati / Pranzati!
| [Mothers] Lunched! |
[FZ] Da una famosa montagna (aia-aia-aia) e dalla sua mogliettina di legno (aia-aia-aia aia-aia-aia-aia-aia)
| [FZ] By a famous mountin-in (aya-aya-aya) and his small, wooden wife (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) |
| |
[Jim] Quanto appena riportato dal notiziario della KTTV (eh-eh-eh) mette inconfutabilmente in relazione questa montagna e sua moglie con abuso di droga e bustarelle, in un giro losco nella Valle di San Joaquin! (eh-eh-eh). Comunque, possiamo garantire ai genitori nella California Meridionale che un recente giro di vite contro i narcotici a Torrance (eh-eh-eh), Hawthorne (eh-eh-eh), Lomita (eh-eh-eh), Westchester (eh-eh-eh), Playa del Rey (eh-eh-eh), Santa Monica (eh-eh-eh), Tujunga (eh-eh-eh), Sunland (eh-eh-eh), San Fernando (eh-eh-eh), Pacoima (eh-eh-eh), Sylmar (eh-eh-eh), Newhall (eh-eh-eh), Canoga Park (eh-eh-eh), Palmdale (eh-eh-eh), Glendale (eh-eh-eh), Irwindale (eh-eh-eh), Rolling Hills (eh-eh-eh), Granada Hills (eh-eh-eh), Shadow Hills (eh-eh-eh), Cheviot Hills (eh-eh-eh-eh-eh-eh-ah) fornirà la prova segreta che serviva al Gran Giurì di Palmdale per intentare un procedimento penale (eh-eh-eh) e spianerà la strada a una normativa più rigida (eh-eh-eh) e a un aumento degli aiuti federali (eh-eh-eh), evitando uno sciopero paralizzante di baristi e veterinari (bau bau bau) in tutto l’Inland Empire (eh-eh-eh-ah!)
| [Jim Pons] Word just in to the KTTV news service (EH-EH-EH) undeniably links this mountain and his wife to drug abuse and pay-offs as part of a San Joaquin Valley smut ring! (EH-EH-EH). However, we can assure parents in the Southern California area that a recent narcotics crack-down, in Torrance (EH-EH-EH), Hawthorne (EH-EH-EH), Lomita (EH-EH-EH), Westchester (EH-EH-EH), Playa del Rey (EH-EH-EH), Santa Monica (EH-EH-EH), Tujunga (EH-EH-EH), Sunland (EH-EH-EH), San Fernando (EH-EH-EH), Pacoima (EH-EH-EH), Sylmar (EH-EH-EH), Newhall (EH-EH-EH), Canoga Park (EH-EH-EH), Palmdale (EH-EH-EH), Glendale (EH-EH-EH), Irwindale (EH-EH-EH), Rolling Hills (EH-EH-EH), Granada Hills (EH-EH-EH), Shadow Hills (EH-EH-EH), Cheviot Hills (EH-EH-EH EH-EH-EH-AH) will provide the secret evidence the Palmdale Grand Jury has needed to seek a criminal indictment (EH-EH-EH) and pave the way for stiffer legislation (EH-EH-EH), increased federal aid (EH-EH-EH), and avert a crippling strike of bartenders and veterinarians (AW-AW-AW) throughout the Inland Empire (EH-EH-EH-AH-AH-AH-AH!) |
[Ian] In settimana…
| [Ian Underwood] Within the week… |
[Don] Jerry Lewis ospitò un Telethon…
| [Don Preston] Jerry Lewis had hosted a Telethon… |
[Mark e Howard] (“Gentile signora!”)
| [Mark Volman & Howard Kaylan] (“Wah wah wah, nice lady!”) |
[Jim] Per raccogliere fondi per i feriti…
| [Jim Pons] To raise funds for the injured… |
[Mark e Howard] Feriti…
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Injured… |
[Jim] E i senzatetto…
| [Jim Pons] And homeless… |
[Mark e Howard] Senzatetto…
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Homeless… |
[Mark, Howard e Jim] A Glendale…
| [Mark Volman & Howard Kaylan & Jim Pons] In Glendale… |
[FZ] Visto che Billy l’aveva appena rasa al suolo
| [FZ] As Billy had just leveled it |
[Mark] E pochi chilometri fuori città Billy aveva causato una…
| [Mark Volman] And, a few miles right outside of town, Billy caused a… |
[Mark e Howard] ✄ Oh! Papà mio / Fessura
| [Mark Volman & Howard Kaylan] ✄ Oh! My Papa |
[Mark] Nella crosta terrestre, proprio sopra i depositi sotterranei segreti, vicino al fast-food Jack In The Box sul Glenoaks, dove custodiscono i…
| [Mark Volman] In the Earth’s crust, right over the secret underground dumps, right near the Jack In The Box on Glenoaks, where they keep the… |
[Mark e Howard] SERBATOI DI VECCHIO GAS VELENOSO ▶ E LE BOMBE BATTERIOLOGICHE OBSOLETE…
| [Mark Volman & Howard Kaylan] POOLS OF OLD POISON GAS ▶, AND OBSOLETE GERM BOMBS… |
[Mark] Proprio mentre stava passando un tornado anomalo…
| [Mark Volman] Just as a FREAK TORNADO cruised through… |
| |
[FZ] Sì, erano all’incirca le tre di pomeriggio, il piccolo Howard Kaplan stava seduto sulla sua veranda…
| [FZ] Yes, it was about three o’clock in the afternoon when little Howard Kaplan was sitting on his porch… |
[Howard] Toto!
| [Howard Kaylan] Toto! |
[FZ] … suonando…
| [FZ] … just playing… |
[Howard] Dài, Toto!
| [Howard Kaylan] Come on, Toto! |
[FZ] … e divertendosi con la sua piccola fisarmonica…
| [FZ] … and having a nice time with his little accordion… |
[Howard] Toto!
| [Howard Kaylan] Toto! |
[FZ] … quando quello strano vento sopraggiunse…
| [FZ] … and this weird wind came up… |
[Howard] Toto!
| [Howard Kaylan] Toto! |
[FZ] … direttamente da Glendale…
| [FZ] … direct from Glendale… |
[Howard] Toto! Toto!
| [Howard Kaylan] Toto! Toto! |
[FZ] … soffiando verso di lui quegli orribili germi…
| [FZ] … blowing these terrible germs in his direction… |
[Howard] Vieni qua, Toto!
| [Howard Kaylan] Come here, Toto! |
[FZ] … e tutto ciò causato…
| [FZ] … and all of this caused… |
[Howard] Toto!
| [Howard Kaylan] Toto! |
[FZ] … da un’enorme montagna
| [FZ] … by a huge mountain |
| |
[Howard] Zietta Em!
| [Howard Kaylan] Auntie Em! |
✄ Da qualche parte, sopra l’arcobaleno, le rondini volano
| ✄ Somewhere, over the rainbow, bluebirds fly
|
| |
[Mark] … che ne risucchiò due terzi (Succhia! Succhia! Succhia!) per disperderli anzitempo sopra vaste distese…
| [Mark Volman] … sucking up two thirds of it (SUCK! SUCK! SUCK!) for untimely dispersal over VAST STRETCHES OF… |
[Mark e Howard] DI WATTS!
| [Mark Volman & Howard Kaylan] WATTS! |
[Mark] Allora, se non ho capito male, Billy era appena fuori Columbus, in Ohio, quando ricevette l’avviso di presentarsi alla visita di leva. Beh, credetemi, Ethel disse… sì, Ethel… Ethel disse che non l’avrebbe lasciato andare!
| [Mark Volman] Now, unless I misunderstood, it was right outside of Columbus, Ohio when Billy received his notice to report for his induction physical. Now, let me tell ya, Ethel said… now Ethel… Ethel said she wasn’t gonna let him go! |
[Howard] “Non ti lascerò andare, Billy!”
| [Howard Kaylan] “I’m not gonna let you go, Billy!” |
[Mark] (Proprio così!)
| [Mark Volman] (That’s right!) |
[Jim] Secondo comprovati resoconti di un sacerdote ben informato della Contea di Orange, Ethel è ancora un’attiva comunista (ah-ah-ah-ah!), ed è opinione del giornalista che vi parla che lei pratichi anche…
| [Jim Pons] We now have confirmed reports from an informed Orange County minister, that Ethel is still an active communist (DAH-AH-AH-AH!), and it is this reporter’s opinion that she also practices… |
[Howard] SABBA!
| [Howard Kaylan] COVEN! |
[Jim] STREGONERIE!
| [Jim Pons] WITCHCRAFT! |
| |
[FZ] Fu più o meno allora che il telefono squillò nella valigetta segreta dell’unico essere mortale che avrebbe potuto fermare tutta quell’insensata distruzione e salvare l’America stessa.
| [FZ] It was about this time that the telephone rang inside of the secret briefcase belonging to the one mortal man who might be able to stop all of this senseless destruction and save America herself. |
E, mi dispiace deludere qualcuno di voi, ma non era il Comandante Reddin. Quell’uomo era Studebacher Hoch, il nuovo fantastico super-eroe dell’attuale periodo di recessione.
| And I’m sorry to disappoint some of you, it was not Chief Reddin. This one man was Studebacher Hoch, fantastic new superhero of the current economic slump. |
| |
[Mark] Oh!
| [Mark Volman] Oh! |
[Howard] Allora, c’è chi dice che assomigliasse a…
| [Howard Kaylan] Now, some folks say he looked like… |
[Mark] Assomigliasse a, assomigliasse a…
| [Mark Volman] He was like, he was like… |
[Howard] Zubin Mehta
| [Howard Kaylan] Zubin Mehta |
[Mark] Zubin Mehta
| [Mark Volman] Zubin Mehta |
[Howard] Altri ancora dicono…
| [Howard Kaylan] Still others say… |
[Mark] Altri dicono che lui…
| [Mark Volman] Others say he… |
[Howard] Stronzate, dolcezza
| [Howard Kaylan] Bullshit, honey |
[Mark] Stronzate, amico
| [Mark Volman] Bullshit, man |
[Howard] Che lui fosse l’ennesimo tipo imbrillantinato al quale era capitato di nascere vicino ai tortini di manzo congelati nel supermercato Boney’s
| [Howard Kaylan] He’s just another greasy guy who happened to be born next to the frozen beef pies at Boney’s market |
[Mark] Altri dicono che lui fosse solo un… solo un…
| [Mark Volman] Others say he was just a… just a… |
[Howard] Altri ancora dicono, John, fattela addosso, Jack!
| [Howard Kaylan] Still others say, John, piss on you, Jack! |
[Mark] Un italiano pazzo
| [Mark Volman] Crazy Italian |
[Howard] Era solo un italiano pazzo che guidava una macchina rossa
| [Howard Kaylan] He’s just a crazy Italian who drove a red car |
[Mark] Nessuno sa con certezza perché lui fosse così…
| [Mark Volman] Nobody knows for sure ‘cause he was so… |
[Howard] Capite. Nessuno ha mai saputo con assoluta certezza perché Studebacher fosse così misterioso
| [Howard Kaylan] You see. Nobody ever really knew for sure, because Studebacher was so mysterious |
[Mark] Misterioso
| [Mark Volman] Mysterious |
[Howard] ERA COSÌ…
| [Howard Kaylan] HE WAS SO… |
[Mark] Era così… Era così…
| [Mark Volman] He was so… He was so… |
[Mark e Howard] MISTERIOSO! ERA COSÌ…
| [Mark Volman & Howard Kaylan] MYSTERIOUS! HE WAS SO… |
Era così… Era così…
| He was so… He was so… |
MISTERIOSO!
| MYSTERIOUS! |
| |
Perché, amici, quando uno arriva ad essere un tale eroe
| ‘Cause when a person gets to be such a hero, folks |
Smisuratamente prodigioso
| And marvelous beyond compute |
Non si può mai davvero dire di uno così
| You can never really tell about a guy like that |
Se è veramente una brava persona o se solo sorride molto
| Whether he’s really a nice person or if he just smiles a lot |
Che cosa?
| What? |
O se ha un figlio di nome Pinocchio
| Or if he has a son named Pinocchio |
O che cosa?
| Or what? |
| |
[FZ] Se lui è veramente una brava persona o se ha un figlio di nome Pinocchio o che cosa?
| [FZ] Whether he’s really a nice person or if he has a son named Pinocchio or what? |
| |
[Mark e Howard] C’è chi dice che sapesse volare
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Some men say he could fly |
C’è chi dice che sapesse nuotare
| Some men say he could swim |
Altri dicono che sapesse cantare come Neil Sedaka
| Others say he could sing like Neil Sedaka |
Tutte le ragazze a Flushing
| All the girls in Flushing |
Erano stupefatte da lui
| Would be amazed of him |
[Mark] Due, tre
| [Mark Volman] Two, three |
[Mark e Howard] Mammefatte da lui!
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Mamazed of him! |
[FZ] Stupefatte!
| [FZ] Amazed! |
[Howard] Stupefatte!
| [Howard Kaylan] Amazed! |
| |
[Mark] Il tempo passa…
| [Mark Volman] Time passes… |
[FZ] Gennaio
| [FZ] January |
[Jim] Febbraio
| [Jim Pons] February |
[FZ] Marzo
| [FZ] March |
[Jim] Luglio
| [Jim Pons] July |
[FZ] Mercoledì
| [FZ] Wednesday |
[Jim] Agosto
| [Jim Pons] August |
[FZ] Irwindale
| [FZ] Irwindale |
[Jim] 2:30 del pomeriggio
| [Jim Pons] 2:30 in the afternoon |
[Mark] Domenica
| [Mark Volman] Sunday |
[FZ] Lunedì
| [FZ] Monday |
[Mark] Automobili strane!
| [Mark Volman] Funny cars! |
[FZ] Walnut!
| [FZ] Walnut! |
[Jim] Venerdì
| [Jim Pons] Friday |
[FZ] City of industry
| [FZ] City of industry |
[Mark] Big John Mazmanian!
| [Mark Volman] Big John Mazmanian! |
| |
[Howard] Così, quando il telefono squillò
| [Howard Kaylan] So when the phone rang |
Nella valigetta segreta
| In the secret briefcase |
Una forte mano maschile
| A strong masculine hand |
Con un orologio da polso Dudley Do-Right
| With a Dudley Do-Right wristwatch |
[Mark] E un braccialetto sexibile
| [Mark Volman] And flexy bracelet |
[Mark e Howard] LO AFFERRÒ
| [Mark Volman & Howard Kaylan] GRABBED IT |
[Jim] E rispose con voce profonda, calma e sicura di sé:
| [Jim Pons] And answered in a deep, calmly assured voice: |
| |
[Howard] “Allora, ah, sì, sì, pronto, già… Cosa? Beh, sì? Ah, stai scherzando? Non stai scherzando ▶. Una montagna? (aia-aia-aia) Con un albero che spunta dalla sua china? (aia-aia-aia aia-aia-aia-aia-aia) Ah, stai delirando, accidenti! Ah, comunque, senti, prima di andare avanti; hai ricevuto quei dischi che ti ho mandato, con la copertina bianca scritta a matita? ▶ Sì? Sì, dovresti smerciarmene un po’, stiamo avendo un sacco di… Ascolta, bacia il piccolo Jakee sulla testa e ehm… come stanno le emorroidi di tua moglie? Oh, mi dispiace. Ascolta, e quindi c’è una montagna, con un albero… ascolta, che sta causando (aia-aia-aia) oh, mio…! Beh, aspetta che prendo… prendo qualche appunto.
| [Howard Kaylan] “So, uh, yeah, yeah, hello, already… What? Well, yeah? Uh, are you kidding? You’re not kidding ▶. A mountain? (aya-aya-aya) With a tree growing off of his shoulder? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Oh, you’re fulla shit, man! Uh, listen, by the way, before I go on; did you get those white albums I sent you with the pencil on the front? ▶ Yeah? Yeah, you should move some of those for me, we’re having a lot of… Listen, so kiss little Jakee on the head and uh… how’s your wife’s hemorrhoids? Oh, that’s too bad. Listen, so you’ve got a mountain, with a tree… listen, causing (aya-aya-aya) oh, my…! Well, let me write this down sorta… take a few notes here. |
Sì? A El Segundo, eh? Causando distruzioni indescrivibili? Oddio, è spaventoso! (Bimba mia! Bimba mia!) Ricercata per renitenza alla leva? (Oh!) Con rimborso spese? E pure una diaria?”
| Yeah? To El Segundo, huh? Causing UNTOLD DESTRUCTION? Oh God, that’s terrible! (My baby! My baby!) Wanted for DRAFT EVASION? (Ow!) An expense account? And per diem, TOO?” |
[Mark e Howard] C’È CHI DICE CHE SAPESSE BALLARE
| [Mark Volman & Howard Kaylan] SOME MEN SAY HE COULD DANCE |
[FZ] Dicevano che sapesse ballare e ovviamente avevano ragione! Eccola, signore e signori, la Lezione di Ballo di Studebacher Hoch e la Preghiera Cosmica di Orientamento con Aynsley Dunbar, dateci dentro!
| [FZ] They said he could dance, and, of course, they were right! Ladies and gentlemen, this is it, the Studebacher Hoch Dancing Lesson and Cosmic Prayer for Guidance featuring Aynsley Dunbar, hit it! |
| |
[Mothers] Ehi! Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta!
| [Mothers] Hey! Twirly, twirly, twirly, twirly, twirly! |
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, ehi!
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, hey! |
LA MANO DESTRA DAL CUORE
| RIGHT HAND FROM THE HEART |
LA MANO SINISTRA DAL CUORE
| LEFT HAND FROM THE HEART |
LA MANO DESTRA DAL CUORE
| RIGHT HAND FROM THE HEART |
LA MANO SINISTRA DALLA SPALLA SINISTRA AL CUORE
| LEFT HAND FROM THE LEFT SHOULDER TO THE HEART |
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore |
| |
[FZ] Nessuno sa ballare come Studebacher Hoch! Molti pettegolezzi si sono diffusi sul conto di Studebacher Hoch!
| [FZ] Nobody can dance like Studebacher Hoch! So many rumors have spread about Studebacher Hoch! |
[Mothers] Un pettegolezzo… Un pettegolezzo… Un pettegolezzo… Un pettegolezzo
| [Mothers] A rumor… A rumor… A rumor… A rumor |
[FZ] Questo pettegolezzo, ad esempio, pubblicato all’incirca tre settimane fa sul Rolling Stone…
| [FZ] Consider this rumor, which was published about three weeks ago in Rolling Stone… |
[Mark] Oh, allora sarà vero!
| [Mark Volman] Oh, it’s gotta be true! |
[FZ] Secondo il quale Studebacher Hoch può scrivere il Padre Nostro sulla capocchia di uno spillo! ▶
| [FZ] Studebacher Hoch can write the Lord’s Prayer on the head of a pin! ▶ |
[Mark] NO!
| [Mark Volman] NO! |
| |
| [Mothers] Do-do-do-do-do |
| Doot-doot-do DO DO DO! |
| Do-do-do-do-do |
| Doot-doot-do DO! |
| Doot-doot-do DO DO DO! |
| Do-do-do-do-do |
| Doot-doot-do DO! |
| |
[Mark] Io sono proprio al passo con i tempi!
| [Mark Volman] I’m so HIP! |
Tortini di manzo!
| Beef pies! |
Era nato vicino ai tortini di manzo
| He was born next to the beef pies |
Sotto una foto autografata di Joni Mitchell
| Underneath Joni Mitchell’s autographed picture |
Proprio accanto al grosso libretto di risparmio di Elliot Roberts
| Right beside Elliot Roberts’ big bank book |
Vicino al barcone
| Next to the boat |
Dove David Crosby aveva scaricato nel water tutta la sua provvista
| Where Crosby flushed away all his stash |
E i poliziotti
| And the cops |
Lo avevano preso nel barcone e lo avevano portato via
| Got him in the boat and drove away |
Nella prigione
| To the can |
Dove Neil Young soffriva di un’altra ernia del disco
| Where Neil Young slipped another disc |
| |
[Mark e Howard] CONGELANDO VICINO AI TORTINI!
| [Mark Volman & Howard Kaylan] FROZE-ING BY THE PIES! |
CONGELANDO VICINO AI TORTINI!
| FROZE-ING BY THE PIES! |
CONGELANDO VICINO AI TORTINI!
| FROZE-ING BY THE PIES! |
Ed è stata questa la cosa che più l’ha influenzato!
| And that was the main influence on him! |
| |
[FZ] Influenzato da un tortino di manzo congelato
| [FZ] The influence of a frozen beef pie |
| |
[Jim] Entrando intrepidamente in azione, Studebacher Hoch telefonò alla moglie…
| [Jim Pons] Boldly springing into action, he phoned his wife… |
[Mark] Che dirigeva una scuola per modelle, al che lui… sì, lui corse verso il retro dei grandi magazzini Broadway, all’incrocio fra l’Hollywood Boulevard e la Vine Street, per cercare degli scatoloni di scarto
| [Mark Volman] Who ran a modeling school, whereupon he… yes, he ran around the back of the Broadway at Hollywood Boulevard and Vine to see if he could find himself some big large, unused cardboard boxes |
Sul serio, sì!
| No shit! |
[Howard] Dopo di che, entrò nei grandi magazzini Ralphs sul Sunset per comprare dello sciroppo di Zia Jemima, della carta stagnola Kaiser e un paio di forbici da carta! Ehi ehi!
| [Howard Kaylan] After which, he hit up the Ralphs on Sunset for some Aunt Jemima syrup, some KAISER BROILER FOIL AND A PAIR OF BLUNT SCISSORS! HEY HEY! |
[Mark] Sì! Sì, e nel parcheggio dei Ralphs (dove nessun prezzo è più basso di quelli dei Ralphs), nel parcheggio dei Ralphs, nascosto tra un paio di camion personalizzati, ritagliò delle ali davvero, davvero, davvero belle, e le ricoprì interamente di stagnola!
| [Mark Volman] Yes! Yes, and in the parking lot of Ralphs (where no prices are lower prices than Ralphs), in the parking lot of Ralphs, in between a pair of customized trucks where nobody was looking, he cut out some really, really, really nice wings, and he covered them thoroughly with foil! |
[Mark e Howard] Interamente di stagnola!
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Thoroughly WITH FOIL! |
[Jim] Poi prese quelle ali, ne incastrò una sotto ognuna delle sue braccia muscolose ed entrò di soppiatto in una cabina telefonica
| [Jim Pons] Then he took those wings and wedged one under each of his powerful arms and sneaked into a telephone booth |
[Mark] Sì! Sì! Dopodiché chiuse quella cazzo di porta! E si tirò giù i pantaloni blu denim, modello poliziotto, e si sparse lo sciroppo d’acero di Zia Jemima uniformemente all’interno delle gambe!
| [Mark Volman] YES! YES! And then he SHUT THE FUCKING DOOR! And he pulled down his blue denim policeman-type trouserpants, and he spread even amounts of Aunt Jemima maple syrup all over the inside of his legs! |
[Jim] Ben presto la cabina si riempì di mosche
| [Jim Pons] Soon the booth was filling with flies |
[Mark e Howard] Aiutatemi! Aiutatemi! Aiutatemi! Aiutatemi!
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Help me! Help me! Help me! Help me! |
[Jim] Lui tenne discosti i bordi inferiori dei suoi boxer così che potessero entrare tutte
| [Jim Pons] He held open the legs of his boxer shorts so they could all get in |
[Mark] Sì! E quando quelle moschine teste di cazzo furono entrate tutte quante nei suoi pantaloncini per leccare tutto quello sciroppo d’acero, lui si chinò, si mise la testa tra le gambe e disse con voce molto chiara e convincente, alla Ron Hubbard:
| [Mark Volman] Yeah! And when each and every one of those little cock-suckin’ flies had gone into his pants, and they were lapping up all that maple syrup, he bent over and he put his head between his legs and he said in a very clear, impressive, Ron Hubbard-type voice: |
[Mothers] “A NEW YORK!” E LA CABINA, CON TUTTO QUANTO, DAL PARCHEGGIO SI LEVÒ IN CIELO!
| [Mothers] “NEW YORK!” AND THE BOOTH AND EVERYTHING LIFTED UP, OUT OF THE PARKING LOT AND INTO THE SKY! |
| |
[Mark e Howard] STUDEBACHER HOCH
| [Mark Volman & Howard Kaylan] STUDEBACHER HOCH |
| YEAH YEAH |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STUDEBACHER HOCH!
| STU-DE-BACHER HOCH! |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
| YEAH YEAH |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STUDEBACHER HOCH!
| STU-DE-BACHER HOCH! |
| |
Sta cospargendo lo sciroppo di Zia Jemima sulle sue gambe, sopra e sotto
| He’s coating his legs with Aunt Jemima syrup up and down |
I suoi boxer si riempiranno di mosche che ronzeranno dappertutto
| His shorts’ll be filled with flies that will be buzzing all around |
Studebacher Hoch, è proprio il migliore!
| Stoodlabaker Hoch, he’s really outa-site! |
Studebacher Hoch, lo fa tutte le sere!
| Stoodlabaker Hoch, he does it every night! |
Studebacher Hoch, tratta bene le mosche, sai!
| Stoodlabaker Hoch, he treats the flies all right! |
Studebacher Hoch, ecco perché non pungono mai, ehi!
| Stoodlabaker Hoch, that’s why they never bite, hey! |
| |
Per favore, a New York!
| Please to New York! |
Voliamo a New York!
| Fly to New York! |
Lui può trasformarsi in una rana o una reginetta lesbica o un cane
| He could be a dog or a frog or a lesbian queen |
Voliamo a New York!
| Fly to New York! |
Lui può trasformarsi in un poliziotto della narcotici o una soldatessa dei Marine
| He could be a narc or a lady Marine |
O potrebbe usare degli inganni
| Or he might play dirty |
Ha più di trent’anni
| He’s over thirty |
Sta invecchiando? Dimmi! Non so!
| Getting old? Say! I don’t know! |
| |
Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su
| His peculiar attire and the flies he require keep leading him on |
Perché Ethel non c’è più
| ‘Cause Ethel is gone |
Continuano a portarlo su
| They keep leading him on |
Perché Ethel non c’è più
| ‘Cause Ethel is gone |
E così la montagna sulla quale lei sta lassù
| And the mountain she’s on |
| |
[FZ] E a proposito di montagne, raggiungiamo Studebacher Hoch sul bordo della bocca di Billy la montagna. A te la parola.
| [FZ] And speaking of mountains we’ll join Studebacher Hoch on the edge of Billy the mountain’s mouth. Take it away. |
[Howard] “Ah, sì, sì, sì, ehi, ah, Billy, ehm… ascolta, sono venuto per cercare di convincerti! Il nostro grande Paese ha bisogno di te nelle Forze Armate! Ti tocca, non puoi continuare a scappare così per sempre”
| [Howard Kaylan] “Uh, yeah, yeah, yeah, hey-ah Billy, uh… listen, I’ve come to reason with you! Our great country needs you in the Armed Forces! Your number came up, you can’t go on running like this forever” |
[Mark] Oh! Ethel scosse rabbiosamente le sue fronde, ma Studebacher Hoch, calmo, tranquillo, sereno e inferturbabile, continuò:
| [Mark Volman] Oh! But Ethel just shook her twigs angrily, but Studebacher Hoch, calm, cool, collected and un-ferturbed, continued: |
[Howard] “Sì, beh, ascolta…”
| [Howard Kaylan] “Ya, well, listen, you…” |
[Mark, Howard e Jim] “ASCOLTA, FIGLIO DI PUTTANA COMUNISTA! VEDI DI MUOVERE IL CULO DA LÌ PER LA TUA CAZZO DI VISITA DI LEVA, ALTRIMENTI FARÒ SÌ CHE TU SIA USATO PER RIEMPIRE DI TERRA QUALCHE PALUDE DEL NEW JERSEY DA BONIFICARE ENTRO BREVE. E LA TUA FIDANZATA FINIRÀ TRASFORMATA IN UNA SFILZA DI MANICI DI SCOPA, DI ASSI DA STIRO GREZZI, O IN UNA CUCCIA PER CANI. HO RESO…”
| [Mark Volman & Howard Kaylan & Jim Pons] “LISTEN, YOU COMMUNIST SON OF A BITCH! YOU BETTER GET YOUR ASS DOWN THERE FOR YOUR FUCKIN’ PHYSICAL, OR I’LL SEE TO IT THAT YOU GET USED FOR FILL DIRT IN SOME IMPENDING NEW JERSEY MARSH RECLAMATION. AND YOUR GIRLFRIEND THERE WILL WIND UP DISGUISED AS A SERIES OF BROOMS, PRIMITIVE IRONING BOARDS, OR A DOG HOUSE. GET THE…” |
[Howard] “HO RESO L’IDEA?”
| [Howard Kaylan] “GET THE PICTURE?” |
[Mark] Sì, beh, Billy si limitò a ridere:
| [Mark Volman] Yeah, well, Billy just laughed: |
[Jim e Howard] Oh oh oh!
| [Jim Pons & Howard Kaylan] Ho ho ho! |
[Jim] Se pensano di arruolarmi, sono matti!
| [Jim Pons] If they think they’re gonna draft ME, they’re CRAZY! |
| |
[FZ] Disgraziatamente, dato che Studebacher Hoch stava sul bordo della bocca di Billy la montagna, quando la montagna gigante rise, Studebacher Hoch perse l’equilibrio e cadde urlando sul pietrisco una cinquantina di metri più sotto!
| [FZ] Unfortunately, because Studebacher Hoch was standing on the edge of Billy the mountain’s mouth when the giant mountain laughed, Studebacher Hoch lost his footing and fell, screaming, two hundred feet into the rubble below! |
[Mark e Howard] AHI!
| [Mark Volman & Howard Kaylan] AAAHHHH! |
[Howard] “Oh, cazzo, avrò bisogno di un cinto erniario!”
| [Howard Kaylan] “Oh, fuck, I’m gonna need a truss!” |
[FZ] Oh, sentite, questo serve soltanto a dimostrarvi, e ve lo dimostrerà ancora una volta, che…
| [FZ] Oh, listen, that only goes to show you, and it’ll show you once again that… |
| |
[Mothers] Una montagna è una cosa alla quale
| [Mothers] A mountain is something |
Non conviene rompere il cazzo
| You don’t wanna fuck with |
Non conviene rompere il cazzo
| You don’t wanna fuck with |
Non rompete il cazzo
| Don’t fuck around |
Non rompete il cazzo
| Don’t fuck around |
| |
Non rompete il cazzo a Billy
| Don’t fuck with Billy |
No!
| No! |
E non rompete il cazzo a Ethel
| And don’t fuck with Ethel |
Avete visto cos’è appena successo al tizio con le mosche
| You saw what just happened to the guy with the flies |
| |
NON ROMPETE IL CAZZO!
| DON’T FUCK AROUND! |
NON ROMPETE IL CAZZO!
| DON’T FUCK AROUND! |
NON ROMPETE IL CAZZO!
| DON’T FUCK AROUND! |
NON ROMPETE IL CAZZO!
| DON’T FUCK AROUND! |
NON ROMPETE IL CAZZO!
| DON’T FUCK AROUND! |
NON ROMPETE IL CAZZO!
| DON’T FUCK AROUND! |
NON ROMPETE IL CAZZO!
| DON’T FUCK AROUND! |
A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy
| With Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly |
| |
[Mark e Howard] BILLY LA MONTAGNA!
| [Mark Volman & Howard Kaylan] BIDDILLY THE MOUNTIN-INNNNNNN! |
Eddie, stai scherzando? ▶
| Eddie, are you kidding? ▶ |
[FZ] Eddie, stai scherzando?
| [FZ] Eddie, are you kidding? |
| |
[FZ] Oh, mi ero dimenticato di dirvi che adesso ci prendiamo una pausa, ci vediamo tra qualche minuto
| [FZ] Oh, I forgot to mention this is where we take our intermission, we’ll see you in a few minutes |
[Mark?] Grazie!
| [Mark Volman?] Thank you! |
[FZ] Torneremo
| [FZ] We’ll be back |
Chiama un vegetale qualunque
| Call any vegetable |
Chiamalo per nome
| Call it by name |
Devi chiamarne uno oggi
| You gotta call one today |
Quando arrivi in stazione
| When you get off the train |
Chiama un vegetale qualunque
| Call any vegetable |
E ci sono buone probabilità
| And the chances are good |
| Yeah-eh-hey |
Che il vegetale ti risponderà
| The vegetable will respond to you |
| Oo-oo la-la-la-laaa |
Che il vegetale ti risponderà
| The vegetable will respond to you |
| Oo-oo la-la-la-laaa |
Oh!
| Oh! |
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Call any vegetable |
Alza l’apparecchio
| Pick up your phone |
Pensa a un vegetale
| Think of a vegetable |
A casa, solo soletto
| Lonely at home |
Chiama un vegetale qualunque
| Call any vegetable |
E ci sono buone probabilità
| And the chances are good |
| Yeah-eh-hey |
Che il vegetale ti risponderà
| The vegetable will respond to you |
| Oo-oo la-la-la-laaa |
Che il vegetale ti risponderà
| The vegetable will respond to you |
| Oo-oo la-la-la-laaa |
| |
Rutabaga, rutabaga, rutabaga, rutabaga…
| Rutabaga, rutabaga rutabaga, rutabaga… |
Rutabaga…
| Rutabay-y-y-y… |
| |
Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà
| No one will know if you don’t want to let ‘em know |
A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà
| No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so |
Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te
| Call and they’ll come to you smiling and covered with dew |
I vegetali sognano…
| Vegetables dream… |
I vegetali sognano…
| Vegetables dream… |
I vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te
| Vegetables dream of responding to you |
| |
Luccicanti e fieri di sé
| Standing there shiny and proud by your side |
Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso
| Holding your joint while the neighbors decide |
Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso?
| Why is a vegetable something to hide? |
Indecoroso!
| To hide! |
Indecoroso!
| To hide! |
Indecoroso!
| To hide! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| Shoo-shoo shoo-shoo |
| Shoo-shoo shoo-shoo |
| |
[FZ] Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel… regno vegetale (ah-ah-ah). Loro… Loro pensano: “Che cosa posso dire?”. A volte pensano: “Dove posso andare?”.
| [FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the… vegetable kingdom (ah-ah-aaah). They… They think: “What can I say?”. Some times they think: “Where can I go?”. |
| |
[Howard] Dove posso andare a Burbank per far tosare il mio barboncino?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get my poodle clipped in Burbank? |
[Mark] Dal tosatore vegetariano di barboncini ai grandi magazzini Ralphs, dove puoi andare questo…
| [Mark Volman] At Ralphs vegetarian poodle clippin’, where you can come this… |
| |
[Howard] Dove posso andare per comprare della vaselina organica per i miei rapporti sessuali?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get organic Vaseline for my intercourse? |
[Mark] Al ristorante swahili di Bob e Ray, dove puoi arrivare a tanto così da…
| [Mark Volman] At Bob and Ray’s Swahili restaurant, where you can come this close… |
| |
[Howard] Dove posso andare a Fullerton per farmi ricamare i jeans?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get my jeans embroidered in Fullerton? |
[Mark] Al Jeans… Al Jeans North, dove niente calza a pennello
| [Mark Volman] At Jeans… At Jeans North where nothing fits |
| |
[Howard] Dove posso andare a Hollywood per farmi riparare la chiusura lampo?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get my zipper repaired in Hollywood? |
[Mark] In ogni caso, chi se ne fotte!
| [Mark Volman] Who gives a fuck anyway! |
| |
[Howard] Dove posso andare per farmi riparare gli altoparlanti?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get my speakers fixed? |
[Mark] Ehi, al Jack LaLanne
| [Mark Volman] Hey, at Jack La— |
| |
[Howard] Dove posso andare per comprarmi delle segnaletiche luminose d’uscita?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get my exit lights? |
[Mark] Al Jack LaLanne Hamburgers al 312 del Whittier Boulevard
| [Mark Volman] At Jack LaLanne Hamburgers on 312 Whittier Boulevard |
| |
[Howard] Dove posso andare per farmi fare una lavanda gastrica? Dove posso andare a collassare?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get my stomach pumped? Where can I go to collapse? |
[Mark] Al servizio di idraulica Adee Do
| [Mark Volman] Adee Do |
| |
[FZ] Domande, domande, domande, che assillano gli inquieti giovani d’oggi. Ah, però questo è un ottimo momento per essere vivi, signore e signori. E questo è il tema del nostro programma di stasera. È fantastico essere vivi, cazzo! Questo è il tema del nostro spettacolo stasera, ragazzi e ragazze. E voglio dirvi, se c’è qualcuno qui che non crede che sia fantastico essere vivi, cazzo, vorrei che se ne andasse subito perché ✄ questo spettacolo lo deprimerà parecchio.
| [FZ] Questions, questions, questions, flooding into the mind of the concerned young person today. AH, BUT IT’S A GREAT TIME TO BE ALIVE, ladies and gentlemen. And that’s the theme of our program for tonight. IT’S SO FUCKING GREAT TO BE ALIVE! Is what the theme of our show is tonight, boys and girls. And I wanna tell ya, if there is anybody here who doesn’t believe that IT IS FUCKING GREAT TO BE ALIVE, I wish they would go now, because ✄ this show will bring them down so much. |
| |
✄ Dio, benedici l’America
| ✄ God bless America
|
La terra che io…
| Land that I…
|
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Call any vegetable |
Chiamalo per nome
| Call it by name |
Devi chiamarne uno oggi
| You gotta call one today |
Quando arrivi in stazione
| When you get off the train |
Chiama un vegetale qualunque
| Call any vegetable |
E ci sono buone probabilità
| And the chances are good |
Oh, che il vegetale ti risponderà
| Oh, that the vegetable will respond to you |
| |
[Mark] E se sei un adulto consenziente, vogliamo che chiami oggi stesso. A Los Angeles il numero è Richmond 9-6135, a Downey è 347-8932.
| [Mark Volman] And if you’re a consenting adult we want you to call today. In Los Angeles the number is Richmond 9-6135, in Downey it’s 347-8932. |
| |
Chiamalo a tuo carico
| Call it direct |
Chiamalo a carico del destinatario
| Call it collect |
MA CHIAMALO OGGI!
| BUT CALL IT TODAY! |
| Hey! |
| Ha! |
| Ooh! |
| |
C’era un uomo
| There was a man |
Un anziano
| A little old man |
Che viveva a Montreal
| Who lived in Montreal |
Con una moglie e un bambino
| With a wife and a kid |
E un’auto e una casa
| And a car and a house |
E una figlia adolescente
| And a teen-age daughter |
Con una camicetta semitrasparente
| With a see-thru blouse |
Che adorava fare maialate e scopare
| Who loved to grunt and ball |
E si chiamava Maddalena
| And her name was Magdalena |
| |
Maddalena
| Magdalena |
| |
L’anziano
| The little old man |
Una sera tornò nella sua casetta
| Came home one night |
La sua casetta a Montreal
| To his house in Montreal |
Trovò la figlia
| He caught his daughter |
Sotto la luce, nella sua camicetta
| In the blouse by the light |
E pensò:
| And he said to himself: |
“Sembra perfetta!”
| “She looks all right!” |
E le allungò una mano sulla tetta
| And he reached for a tit |
Afferrandola stretta
| And grabbed it tight |
E sbatté la figlia
| And threw her up |
Contro la parete
| Against the wall |
TELEFONO AZZURRO!
| BLUE CROSS! |
Maddalena
| Magdalena |
| |
Figlia mia, carina
| My daughter, dear |
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
| Do not be concerned when your Canadian daddy comes near |
Figlia mia, carina
| My daughter, dear |
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
| Do not be concerned when your Canadian daddy comes near |
Io lavoro sodo
| I work so hard |
Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese
| Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land |
| |
Hai idea
| Do you have any idea |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| What that can do to a man? |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| What that can do to a man? |
Hai idea
| Do you have any idea |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| What that can do to a man? |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| What that can do to a man? |
| |
L’anziano
| The little old man |
Con la manina lurida
| With the grubby little hand |
Che viveva a Montreal
| Who lived in Montreal |
Perse un po’ di bavetta
| Was drooling a bit |
Quando le allungò una mano sulla tetta
| As he reached for her tit |
E pensò:
| And he said to himself: |
“L’occasione è ghiotta!”
| “This is gonna be it!” |
Ma la ragazza si voltò
| But the girl turned around |
E disse: “Fatti una pippa!”
| And said: “Go eat shit!” |
E scappò per il corridoio
| And ran on down the hall |
Ben fatto, Maddalena!
| RIGHT ON, Magdalena! |
| |
Figlia mia, carina
| My daughter, dear |
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
| Do not be concerned when your Canadian daddy comes near |
Figlia mia, carina
| My daughter, dear |
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
| Do not be concerned when your Canadian daddy comes near |
Io lavoro sodo
| I work so hard |
Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese
| Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land |
| |
Hai idea
| Do you have any idea |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| What that can do to a man? |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| What that can do to a man? |
Hai idea
| Do you have any idea |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| What that can do to a man? |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| What that can do to a man? |
| |
Maddalena, non provocarmi così
| Magdalena, don’t you tease me like this |
Nel corridoio, con la tua camicetta e le tue tette
| Right in the hallway with your blouse and your tits |
Se tua madre ci scoprisse così
| If your mommy ever finds us like this |
Chiamerebbe un avvocato, oh, mamma s’incazzerebbe, sì!
| She’ll call a lawyer, oh, how mom will be pissed! |
| |
| DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH |
| DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH |
| DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH |
| DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH-WAH |
| |
Maddalena, Maddalena, Maddalena, Maddalena
| Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena |
Figlia dei venti pieni di smog di Los Angeles
| Daughter of the smog-filled winds of Los Angeles |
Mi piacerebbe portarti in bagno e toglierti i vestitini finché non resti praticamente tutta nuda ▶
| I’d like to take you in the closet and take off your little clothes until you are virtually stark raving nude ▶ |
Spalmarti maionese
| Spread mayonnaise |
E sciroppo Kaopectate su tutto il corpo e portarti sull’Hollywood Boulevard e potremmo…
| And Kaopectate all over your body and take you down to Hollywood Boulevard and we can… |
Potremmo passeggiare per le vie con le stelle con i nomi di Jon Provost e Leo G. Carroll, bimba
| We can walk down the streets by the stars that say Jon Provost and Leo G. Carroll together, baby |
Potremmo andare a ballare al cabaret Cinegrill
| We can go dancing up at the Cinegrill |
Te l’immagini? Frank Parnell e noi fino a notte fonda
| Can’t you see it? Frank Parnell and us, until dark |
Non capisci, bimba mia?
| Don’t you understand, my baby? |
Non volevo, non dovevo, cioè, è stato più forte di me, ho solo…
| I didn’t mean, I didn’t need, I mean, it was so hard for me, I just… |
Ieri sera tardi ti ho vista sotto la carta moschicida della Shell
| I saw you standing under the Shell pest strip late last night |
Sotto la luce
| In the light |
Con i tuoi capezzolini sporgenti attraverso la tua robetta semitrasparente, e mi sono detto: “Mio Dio, mio Dio, ho dato il mio sperma per questa cosa!” E adesso io…
| With your little nipples protruding through your little see-thru thingie, and I just said: “My God, my God, I gave my sperm to this thing!” And now I just… |
Oh, mi hai fatto proprio eccitare, ho proprio…
| Oh, you got me so hard, I just… |
Ho perso la testa, Maddalena, non capisci? Così ti ho acciuffata, però…
| I don’t know what to do, Magdalena, don’t you understand? So I grabbed you, but… |
Però non prendertela con me, sul serio
| But don’t hold it against me, I mean |
Tua madre non lo verrà mai a sapere, bimba, voglio che tu ritorni da me
| Your mom will never know, baby, and I want you to come back to me |
Sul serio, mi capisci? Voglio che tu…
| I mean, do you understand me? I want you to… |
Sono in ginocchio da te, Maddalena! Voglio che tu ritorni da me, bimba
| I’m down on my knees to you, Magdalena! I want you to walk back to me, baby |
Voglio che giri intorno al distributore d’acqua Sparkletts
| I want you to turn around by the Sparkletts machine |
Così! Così! Nel piccolo corridoio verdolino con il quadretto al neon di Gesù alla parete
| That’s it! That’s it! In the little chartreuse hallway with the little neon Jesus picture on the wall |
E voglio che tu ti faccia avanti, bimba
| And I want you to step, baby |
Voglio che tu ritorni sui tuoi tacchi a spillo da dodici centimetri che hai comprato da Frederick’s
| I want you to walk back in your five-inch spike heels that you got at Frederick’s |
A Natale dell’anno scorso, quella volta che tu e tua madre avete comprato quell’intimo frigido
| Same time you and your mommy got that crotchless underwear last year for Christmas |
E voglio che cammini verso di me a passi lenti, bimba
| And I want you to stroll back to me, baby |
Ritorna, bimba, non mi capisci, bimba?
| Walk back, baby, don’t you understand me, baby? |
Voglio che tu ritorni
| I want you to walk back |
Sono in ginocchio, bimba
| I’m down on bended knees, baby |
Ti… Ti… Ti toglierò il tuo piccolo reggiseno da ragazzina
| I’m gonna… I’m gonna… I wanna take off your little training bra |
Non mi capisci?
| Don’t you understand me? |
Ti toglierò i tuoi pantaloncini rosso granata
| I’m gonna take off your little maroon hot pants |
Mi metterò in ginocchio, bimba, non capisci quello che ti sto dicendo?
| I’m gonna get down on my knees, baby, don’t you understand what I’m saying to you? |
Tua madre non lo verrà mai a sapere, è a giocare a bridge con le amiche
| Your mom will never know, she’s playing bridge with the girls |
E tu ed io…
| And you and I… |
Tu ed io andremo a berci qualcosa, bimba
| You and I go sucking som’thing, baby |
Noi due da soli, non capisci?
| It’s just you and I, don’t you understand? |
Potremo far l’amore per tutta la notte
| We can make love all night long |
Nessuno lo verrà mai a sapere
| Nobody will ever know |
Dài, Maddalena!
| Come on, Magdalena! |
Ti prego, ragazzina
| Please, little girl |
Ritorna dal tuo papà
| Walk back to your daddy |
Che ho fatto di male?
| What did I do that was so wrong? |
Mio Dio, stavo solo seguendo l’impulso sessuale, come ho sentito dire al Johnny Carson Show da un libro che un tale ha scritto
| My God, I was only following the sexual impulse like I heard on the Johnny Carson Show from a book that some guy wrote |
Non sapevo quello che stavo facendo
| I didn’t know what I was doing |
Mi sono lasciato trasportare
| I got carried away |
Che posso dire per… per…
| What can I say like… like… |
Ritorna, bimba
| Walk back, baby |
Forza
| Come on |
Oh, ti prego, devi ritornare, bimba, ritorna
| Oh, please, you gotta walk back, baby, walk back |
Ritorna dal tuo papà!
| Walk back to your daddy! |
Dài, Maddalena, dal tuo papà, bimba, devi ritornare, bimba, ritorna
| Come on, Magdalena, to your daddy, baby, you gotta walk back, baby, walk back |
Ritorna, bimba, ritorna
| Walk back, baby, walk back |
Tua madre non lo verrà mai a sapere
| Your mom will never know |
Tua madre non lo verrà mai a sapere
| Your mom will never know |
Ritorna, bimba, ritorna
| Walk back, baby, walk back |
Ritorna, bimba, ritorna
| Walk back, baby, walk back |
Maddalena, ritorna
| Magdalena, come back |
Ritorna dal tuo papà
| Come back to your daddy |
Ritorna, bimba
| Walk back, baby |
Ritorna, bimba
| Walk back, baby |
Vieni
| Walk |
Vieni
| Walk |
Vieni
| Walk |
Vieni
| Walk |
Vieni
| Walk |
Vieni dal tuo papà
| Walk to your daddy |
Fatti avanti, fa’ un giro intorno a me
| Come on down, stroll it around of me |
Sono in ginocchio, non lo capisci?
| I’m down on my knees, don’t you understand? |
Tua madre non lo verrà mai a sapere
| Your mom will never know |
Te l’avevo detto…
| I told you so… |
Ti amo, Maddalena!
| I love you, Magdalena! |
Sai cosa…
| You know what… |
Ho detto…
| I said… |